Entry tags:
Traduction | Chimène Badi - Au Juste Milieu
Téléchargez la chanson ici.
Il y a des vers que je suis incertaine de la traduction. Si vous pouvez m'aider avec eux, ça serait génial!
Il y a des vers que je suis incertaine de la traduction. Si vous pouvez m'aider avec eux, ça serait génial!
Au Juste Milieu Juste entre la femme et l'enfant Entre désir et sentiment Entre les sourires d'une môme Et les mêmes qui provoquent les Hommes Entre la force que l'on perçoit Et la fragilité en moi De mes certitudes à mes doutes Dans mes impasses ou sur ma route Je cherche l'équilibre précaire Où tout ce qui vibre me rend fière Loin de mes tremblements de terre Pour que mon ciel s'éclaire {Refrain:} Il y a un chemin Entre tout et rien Au juste milieu Au juste milieu Je resterai quand même La femme qui t'aime Et celle que tu aimes Au juste milieu Mais pas au mépris De celle que je suis Pour une vie plus sereine Et même peut-être de la tienne et la mienne Au juste milieu Entre le nous et l'égoïsme De nos vertiges au réalisme Entre les fous rires et les peines Se laisser un peu d'oxygène Entre fusion et liberté De la passion à la durée Le bien à son mal nécessaire Mêler la confiance au mystère Je ne veux pas mentir Tu le sais Mais t'ouvrir Mon jardin secret C'est malgré moi Donner la clé Qui peut nous enfermer {au Refrain} Et le temps passe Et moi j'apprends Je trouve ma place Où je t'attends Je me sens reine Ou j'ai le blues Parfois lointaine Parfois jalouse Et si tu t'en fous Ou si tu m'en veux Moi j'aimerais mieux Un juste milieu {au Refrain} | In the Happy Medium Just between the woman and the child Between desire and feeling Between the smiles of a kid And the same that provoke the Men Between the force that one perceives And the weakness in me Of my certainties to my doubts In my dead ends or on my route I look for uncertain balance Where all that vibrates makes me proud Far from my earthquakes So that my sky lights up {Chorus} There is a road Between everything and nothing In the happy medium In the happy medium I'll stay when even The woman who loves you And the one that you love In the happy medium But not in contempt Of the one that I am For a more serene life And even maybe of yours and mine In the happy medium Between us and selfishness Of our dizziness in realism(?) Between the crazy laughs and the pains To leave a little oxygen Between fusion and liberty From passion to endurance The good to the necessary bad To mix confidence with mystery I don't want to lie You know it But to open to you My secret garden That's in spite of me To give the key That can lock us up {Chorus} And time passes And I learn I find my place Where I wait for you I feel like a queen Or I have the blues Sometimes faraway Sometimes jealous And if you care Or if you want me I would like better A happy medium {Chorus} |
no subject
"De la passion à la durée" n'est pas facile a traduire, ça c'est sur. Mais moi je dirais quelquechose comme ça: "From passion to endurance."
no subject
*conjuguée
*verbe
no subject
no subject
J'adore ce site parce que c'est une occasion pour prattiquer ma compréhension de la langue française, et surtout, c'est pokémon! ;)
no subject
J'ai trouvé ton journal par hasard, et je vois que tu aimes Sylar(il est génial ♥)et d'autres choses comme moi^^
Bravo pour ton français, tu es douée!
Si tu veux lire des fanfictions en français:
no subject
Et si tu t'en fous
Ou si tu m'en veux
would be translated as:
And if you don't care
Or if you bear a grudge against me
Se foutre de quelque chose would be to not care about something. Like, Je m'en fous = I don't care. S'en vouloir would be to regret or to feel bad about yourself... :D
And also:
De mes certitudes à mes doutes
Would be
From my certitudes to my doubts
De can mean from and of... and other things too :)
Milieu means middle.... In this context, it's like the lyricist wanted a balance.... I don't really know how to translate it... Maybe like, "I like a little bit of both"? I don't know! Ahaha! I hope that helps :)