brillando: (Default)
Bri ([personal profile] brillando) wrote2007-04-10 04:56 pm

Traduction | Chimène Badi - Au Juste Milieu

Téléchargez la chanson ici.

Il y a des vers que je suis incertaine de la traduction. Si vous pouvez m'aider avec eux, ça serait génial!

Au Juste Milieu

Juste entre la femme et l'enfant
Entre désir et sentiment
Entre les sourires d'une môme
Et les mêmes qui provoquent les Hommes

Entre la force que l'on perçoit
Et la fragilité en moi
De mes certitudes à mes doutes
Dans mes impasses ou sur ma route

Je cherche l'équilibre précaire
Où tout ce qui vibre me rend fière
Loin de mes tremblements de terre
Pour que mon ciel s'éclaire

{Refrain:}
Il y a un chemin
Entre tout et rien
Au juste milieu
Au juste milieu
Je resterai quand même
La femme qui t'aime
Et celle que tu aimes
Au juste milieu
Mais pas au mépris
De celle que je suis
Pour une vie plus sereine
Et même peut-être de la tienne et la mienne
Au juste milieu

Entre le nous et l'égoïsme
De nos vertiges au réalisme
Entre les fous rires et les peines
Se laisser un peu d'oxygène

Entre fusion et liberté
De la passion à la durée
Le bien à son mal nécessaire
Mêler la confiance au mystère

Je ne veux pas mentir
Tu le sais
Mais t'ouvrir
Mon jardin secret

C'est malgré moi
Donner la clé
Qui peut nous enfermer

{au Refrain}

Et le temps passe
Et moi j'apprends
Je trouve ma place
Où je t'attends

Je me sens reine
Ou j'ai le blues
Parfois lointaine
Parfois jalouse

Et si tu t'en fous
Ou si tu m'en veux
Moi j'aimerais mieux
Un juste milieu

{au Refrain}
In the Happy Medium

Just between the woman and the child
Between desire and feeling
Between the smiles of a kid
And the same that provoke the Men

Between the force that one perceives
And the weakness in me
Of my certainties to my doubts
In my dead ends or on my route

I look for uncertain balance
Where all that vibrates makes me proud
Far from my earthquakes
So that my sky lights up

{Chorus}
There is a road
Between everything and nothing
In the happy medium
In the happy medium
I'll stay when even
The woman who loves you
And the one that you love
In the happy medium
But not in contempt
Of the one that I am
For a more serene life
And even maybe of yours and mine
In the happy medium

Between us and selfishness
Of our dizziness in realism(?)
Between the crazy laughs and the pains
To leave a little oxygen

Between fusion and liberty
From passion to endurance
The good to the necessary bad
To mix confidence with mystery

I don't want to lie
You know it
But to open to you
My secret garden

That's in spite of me
To give the key
That can lock us up

{Chorus}

And time passes
And I learn
I find my place
Where I wait for you

I feel like a queen
Or I have the blues
Sometimes faraway
Sometimes jealous

And if you care
Or if you want me
I would like better
A happy medium

{Chorus}

[identity profile] darkcha0s.livejournal.com 2007-04-14 06:49 am (UTC)(link)
Tres jolie chanson! Je suggere que tu changes le vers suivant: "Et si tu t'en fous" = "And if you care". Le verbe "fous" est la forme conjugée du verb "foutre." Ce verbe est assez vulgaire, mais je crois que ça dépend de la personne. =p

"De la passion à la durée" n'est pas facile a traduire, ça c'est sur. Mais moi je dirais quelquechose comme ça: "From passion to endurance."

[identity profile] darkcha0s.livejournal.com 2007-04-14 06:51 am (UTC)(link)
Oh merde. Quelles betes erreurs de ma part. :|

*conjuguée
*verbe

[identity profile] femme-fromage.livejournal.com 2007-04-14 07:13 am (UTC)(link)
Je te remercie beaucoup pour ton aide, je l'apprécie vraiment! :D

[identity profile] darkcha0s.livejournal.com 2007-04-15 03:24 am (UTC)(link)
Ah, pas de probleme! Je voulais te mentionner qu'il y a un site qui offre beaucoup d'épisodes de pokémon completement en français et sans sous-titres! Va ici: http://dailymotion.com et tapes "pokemon episode" dans la boite de recherche. Et voila, tu as des tas d'épisodes de pokémon.

J'adore ce site parce que c'est une occasion pour prattiquer ma compréhension de la langue française, et surtout, c'est pokémon! ;)

[identity profile] cleopancake.livejournal.com 2007-09-19 06:58 pm (UTC)(link)
Salut!
J'ai trouvé ton journal par hasard, et je vois que tu aimes Sylar(il est génial ♥)et d'autres choses comme moi^^
Bravo pour ton français, tu es douée!
Si tu veux lire des fanfictions en français:
[livejournal.com profile] frenchdrabble ; [livejournal.com profile] french_heroes ; [livejournal.com profile] mechantloup(Doctor Who+Torchwood)...

[identity profile] kaithy.livejournal.com 2008-05-20 02:48 am (UTC)(link)
Hey! I randomly stumbled upon your journal XD And yeah... A few corrections:

Et si tu t'en fous
Ou si tu m'en veux

would be translated as:

And if you don't care
Or if you bear a grudge against me

Se foutre de quelque chose would be to not care about something. Like, Je m'en fous = I don't care. S'en vouloir would be to regret or to feel bad about yourself... :D

And also:

De mes certitudes à mes doutes

Would be

From my certitudes to my doubts

De can mean from and of... and other things too :)

Milieu means middle.... In this context, it's like the lyricist wanted a balance.... I don't really know how to translate it... Maybe like, "I like a little bit of both"? I don't know! Ahaha! I hope that helps :)